欧博官网(www.aLLbetgame.us):复旦教授王宏图:许渊冲是翻译界忧伤一见的特例,可遇不能求

欧博亚洲

欢迎进入欧博亚洲(www.aLLbetgame.us),欧博官网是欧博集团的官方网站。欧博官网开放Allbet注册、Allbe代理、Allbet电脑客户端、Allbet手机版下载等业务。

,

南都记者从北京大学党委宣传部证实,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与流传学院教授许渊冲,6月17日上午在京逝世,享年100周岁。他曾将《诗经》等中国古典文学翻译成英文或法文,也曾将英法文学佳作译入海内,2010年荣膺“中国翻译文化终身成就奖”,2014年成为亚洲首个国际译联“北极光”卓越文学翻译奖获得者。

复旦大学中文系教授王宏图告诉南都记者,许渊冲是一位多语种翻译家,而且能够双向互译,一生由于长寿和勤勉,有极为厚实的翻译实践,堪称几十年忧伤一见的特例,“可遇而不能求”。

欧博官网

欢迎进入欧博官网(www.aLLbetgame.us),欧博官网是欧博集团的官方网站。欧博官网开放Allbet注册、Allbe代理、Allbet电脑客户端、Allbet手机版下载等业务。

王宏图从上世纪八九十年月最先接触他的译文。“那时译林出书社推出的7卷本《追忆似水年华》中,第三卷《盖尔芒特家那里》就是他介入翻译的。”王宏图自己学过法语,在对照阅读《包法利夫人》原著和许渊冲的中译本时,他以为有一些段落,许译从文采和气概上来说,甚至更胜于福楼拜的原作,而福楼拜自己就是以文辞精雅着称的大文体家。

固然,许渊冲的翻译方式也被一些人视为“任性逞才”,在一定水平上造成了气概的纰谬等。最显著的例子就是翻译司汤达的《红与黑》时,末尾写到德·雷纳夫人继于连被正法之后去世,法语原文仅仅是异常质朴、没有任何修饰的“她死了”,而许渊冲译为“她魂归离恨天了”,像是明清戏曲、小说中的语言。著名教育家、翻译家王佐良就曾评价这种翻译是“鸳鸯蝴蝶派”。

王宏图对南都记者注释,对许译的批判纷歧,现实上体现出了翻译学界的两种基本倾向——“直译”与“意译”之分。“许渊冲在翻译界当中的主张是意译,用学术术语来说就是‘归化’,考究传神,将读者放在熟悉的母语文化环境中,只管削减读者的生疏感与不适感。”他的主张和实践,无疑是对翻译文学的一种厚实。而从翻译的定位来说,传统看法以为翻译依附、隶属于原作,许渊冲却想把译文提升到与原作一致的职位,以为翻译是在各自的语言之间举行竞赛,翻译家可以胜出。这种气概令人钦佩。

在王宏图看来,“直译”和“意译”这两种声音总是此消彼长,可能也跟一种语言文学所处的田地有关:“当一个国家、一个民族的文学极其需要吸收外来影响的时刻,接纳‘异化’(直译)的手段更易于转达新的履历、新的气象;而当一种文学生长得对照成熟了,更有自信了,可能在翻译外国文学作品的时刻,更强调本民族文学的主体性。这个时刻,就会更多地显示出‘归化’(意译)的倾向。”

许渊冲常给人以狂狷的印象,但这种“狂”的精神,泉源在于中国文化。他曾对媒体说:“中国文化是博大精湛、唯一无二的,我们正在走向中兴,一定要知道自己民族文化的价值,要有自己的文化脊梁。”晚年,许渊冲先后将《诗经》《楚辞》及唐宋诗词等中国古典文学作品译成英文或法文,力争最洪水平上保留汉语的音韵之美。他将英国诗人托马斯·莫尔的诗句挂在嘴边,“The best of all ways to lengthen our days is to steal some hours from the night.”(延永生命最好的设施,是从夜里偷几个钟点。)

添加回复:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。